Эмотивная лексика (leksyka nasycona emocjami), Przekład, Spis literatury
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
Добрый день. Не могли бы вы подсказать литературу для написания дипломной работы по теме "Эмотивная лексика в тексте жанра "романтический фанфикшен (fanfiction)": переводческий аспект"? Сюда может относиться всё, что касается эмотивной лексики, её перевода в художественных произведениях, стилистические словари, статьи и, если уже есть какие-нибудь научные работы, касающиеся жанра fanfiction, то они в первую очередь :) Буду очень благодарна за любую помощь.
Ответ: Здравствуйте. Ваш запрос содержит несколько тем, каждая из которых требует длительных разысканий. Предлагаем для начала работы следующий список литературы по эмотивной лексике (источники – ЭК РНБ, ЭБД РГБ, БД ИНИОН по языкознанию, Nigma, Google, Yandex):
1. Анисимова А.В. Особенности функционирования английских эмотивных прилагательных в гендерном аспекте (на материале женских журналов и романов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Анисимова А.В. - СПб., 2010 ; То же [Электронный ресурс].- URL: (09.09.10).
2. Анфиногенова А. И. Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А. П. Чехова : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Анфиногенова А.И. ; С.-Петерб. гос. ун-т. - СПб., 2006. - 17 с.
3. Арутюнян А.Р. Экспрессия в художественном тексте [Электронный ресурс] // Пятигорский государственный университет. Университетские чтения : [сайт]. - 2008. - URL: (09.09.10).
4. Багдасарова Н. А. Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Багдасарова Н.А. ; Ин-т языкознания РАН. - М., 2004. - 24 с.
5. Иноязычное образование в 21 веке : сб. ст. по материалам междунар. Интернет-конф.
(Тобольск, 4-6 февраля 2008 г.). - Тобольск : ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2008. - 173 с. - Из содерж.: Галицкая Н.В. Особенности выражения категории эмотивности в авторском художественном переводе (повышение категории эмотивности в авторском переводе романа В. Набокова «Лолита»). - С. 99-101 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: (08.09.10).
6. Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема : дис. ... канд. филол. наук / Ионова С.В. - Волгоград, 1998. - 197 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. - URL: (09.09.10).
7. Калимуллина Л.А. Фреймовый подход к описанию эмотивной лексики в художественном тексте // Реальность, язык и сознание. - Тамбов, 2002. - Вып. 2. - С. 328-331
8. Крючкова Л.А. Проблема отражения эмотивного компонента значения фразеологизма в переводе // Проблемы романо-германской филологии, философии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. - Пермь, 2007. - С. 16-20
В переводе английского на русский.
9. Макаров Д. М. Эмотивная лакунарность и способы её элиминирования в художественном переводе (на материале романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» и его перевода на английский язык) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Макаров Д.М. - Пятигорск, 2010. - 28 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: (09.09.10).
10. Мезенцева Т. А. Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках: На материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов : дис. ... канд. филол. наук / Мезенцева Т.А. - Екатеринбург, 2005. - 250 c.
11. Муллинова Т.А. Эмотивная лексика в художественном тексте: функционально-семантический аспект: На материале романов А. Белого "Котик Летаев" и "Крещеный китаец" : дис. ... канд. филол. наук / Муллинова Т.А. - Краснодар, 2004. - 152 с. ; Фрагмент [Электронный ресурс]. - URL: (09.09.10).
12. Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Костылев, А.И. Андреев. - М. : МАКС Пресс, 2009. - Из содерж.: Стрельницкая Е. В. Особенности эмотивной номинации в творчестве современных англоязычных писателей и способы художественного перевода неологизмов ; То же [Электронный ресурс]. - URL: (09.09.10).
13. Мягкова Е.Ю. Проблемы исследования эмотивности единиц лексикона // Реальность, язык и сознание. - Тамбов, 1999. - Вып. 1. - С. 35-40. - Библиогр.: с. 40.
14. Пак Е.В. К вопросу об эмотивной лексике и эмотивности // Система языка и дискурс. - Самара, 2007. - С. 180-188
Аннотация: Обзор работ отечественных лингвистов.
15. Попова С.Н. Лингвостилистика текстов в Интернете на примере фанфикшн // Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения. - М., 2006. - С. 289-292
16. Попова С. Н. Лингвостилистика текстов в интернете на примере фанфикшн // Вестн. МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - № 4. - С. 211-213 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: (09.09.10).
17. Попова С. Н. Лингвостилистика фанфикшн: на материале англоязычных сайтов, посвященных творчеству Дж. Р.Р. Толкина : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Попова Светлана Николаевна ; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. - М., 2009. - 23 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. - URL: (09.09.10).
18. Тахтарова С.С. О проблемах перевода эмотивных обращений: (На материале произведений М. Шолохова) // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. - Волгоград, 2001. - С. 28-32.
19. Томашева И.В. Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Эмотивная лакуна // Язык и эмоции. - Волгоград, 1994. - С. 50-60. - Библиогр.: с. 59-60.
Значение лакуны в теории и практике перевода художественного текста.
20. Филимонова О. Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте : учеб. пособие. - СПб. : ООО «Книжный Дом», 2007. - 448 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: (09.09.10).
21. Соколова Г. М. Особенности реализации категории эмотивности в текстовом пространстве
новеллы // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. - 2009. - № 101. - С. 188-193 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/sokolova_101_188_193.pdf (09.09.10).
22. Хван Н. А. Когнитивно-прагматические и эмотивно-экспрессивные свойства междометных единиц в художественном тексте (На материале английского языка) : дис. ... канд. филол. наук / Хван Н.А. - Тула, 2005. - 215 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. - URL: (09.09.10).
23. Шаховский В.И.Лингвистическая теория эмоций : монография / В. И. Шаховский ; Ин-т языкознания РАН. - Волгоград : Изд-во ВГПУ : Перемена, 2008. - 419 с.
См. также публикации автора (), ()
24. Юрочкина О.Н. Соотношение пропуска предложений при переводе и эмотивного смысла художественного текста: (На материале романа С. Моэма "Театр" и его перевода на русский язык) // Вестн. Южно-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. - Челябинск, 2006. - Вып. 3. - C. 156-158.
См. также автореферат диссертации автора ().
Возможно, будет интересна библиография в следующей работе () и материалы сайтов «Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение» (), Бюро переводов «Альба» ().
Здравствуйте уважаемые библиографы, нужна информация по следующему вопросу:"трудности перевода экспрессивно окрашенных языковых единиц с Немецкого языка на Русский, заранее благодарна!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники поиска: ЭК НББ, НЭБ «eLibrary»,ЭК РГБ, БКС «Сигла», БД «East View Publications», БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД «МАРС», ИПС «Nigma»):
1. Бабаева Р.И. Вначале было междометие: о лингвистическом статусе междометий на материале немецкого языка // Личность. Культура. Общество. – 2008. – Т. 10, вып. 2. – С. 331–338.
2. Гашкова М.Г. "Ложные друзья переводчика" как потенциал экспрессии и юмора // Язык и межкультурная коммуникация : материалы II Междунар. науч. конф., Астрахань, 28 марта 2008 г. / Астрах. ун-т ; редкол.: Г.В. Рябичкина (гл. ред.) [и др.]. – Астрахань, 2008. – С. 32–34.
3. Дзенс Н.И. Теория и практика перевода : в 2 ч. : учеб. пособие по пер. с нем. яз. на русский и с рус. яз. на немецкий / Н.И. Дзенс [и др.] ; Белгор. гос. ун-т. – Белгород, 2002. – Ч. 1 : Способы и приемы перевода. – 2002. – 252 с.
4. Ивлева Г.Г. О характере экспрессивной лексики в оригинале и переводе в жанре рассказа // Текст: структура и анализ : сб. науч. тр. / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания ; отв. ред. А.А. Романов [и др.]. – М., 1989. – С. 75–78.
5. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н.А. Красавский. – М. : Гнозис, 2008. – 373 с.
6. Михтинева И.М. Перевод экспрессивной лексики в рамках концепции динамической эквивалентности // Актуальные проблемы преподавания филологии в рамках системы "вуз - гимназия - прогимназия" : в 2 ч. / Мичурин. гос. пед. ин-т ; редкол.: Л.С. Кауфман, Р.П. Мильруд (отв. ред.) [и др.]. – Мичуринск, 1995. – Ч. 2. – С. 83–90.
7. Скибо В.Н. Экспрессивно-стилистическая тональность подлинника и перевод // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. – М., 1994. – С. 156–163.
8. Спрогис М.Э. Немецкий язык : экспрессив. разговор. курс / М.Э. Спрогис [и др.] ; Моск. экстер. гуманитар. ун-т. – М., 1993. – 265 с.
9. Федотова Н.Д. Передача эмоционально окрашенной лексики "Воспоминаний" А.Я. Уваровского в переводе на немецкий язык / Н.Д. Федотова, В.Н. Сысолятина // Актуальные проблемы в исследовании романо-германских языков : сб. науч. тр. / Якут. гос. ун-т ; под ред. С.М. Прокопьевой. – М., 2001. – С. 42–44.
10.Экспрессивность текста и перевод / сост. М.А. Козырева ; науч. ред. Р.Э. Кульшарипова. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1991. – 127 с.
11.Эмоции в наших словах. Сложности перевода уменьшительно-ласкательных форм. [Электронный ресурс] // Fridge.com.ua : [сайт]. – [Б.м.], 2008–2010. – URL: (18.05.10).
12.Golodow G.A. Zum Problem der Expressivitat und der semantischen Motivation der Tatigkeitsworter im deutschen und russischen Fachwortschatz der Sports // Wiss. Ztschr. der Pad. Hochschule. – Potsdam, 1985. – Jg. 29, h. 5. – S. 834–836.
[ Pobierz całość w formacie PDF ]